Almea is a fictional world created by Mark Rosenfelder. He populated it with different peoples and gave them histories and languages. The most well-known (or least obscure, if you prefer it that way) of these is Verdurian; this is also the language which is best described: it has the most complete grammar and the largest lexicon.
The primary resource for Almea is Mark Rosenfelder's pages. Start at his Virtual Verduria page and have a look!
I've written a few utilities that inflect nouns, verbs, and adjectives in various Almean languages. I prefer using these tools over hunting around in various tables trying to find the right ending for the static remote past of esan, for example.
There's also a tool to convert text to graphics. This is a little rough around the edges, but still usable. Select the language your text is in, the font you want to use for output, and go for it. I've also put up a little help file telling more about how to use this thing.
I've looked at several Almean languages and tried to understand them. This has led to some questions which I asked Mark -- about all sorts of things, from possibly misspelled words, to uncertainties about the grammar, to suggestions.
It has happened several times that I asked Mark a question which he had already answered. So I decided to collate all the information he had sent me by email into one web page, for future reference for myself -- but also for Mark or for others who might be interested.
Please step this way for the page of questions and answers.
This is a translation of Luke 2:1-21 into Verdurian. It's based on the message board posting "So nes Eledhei" from 2001-12-29 and incorporates some corrections and suggestions from Mark, as well as a couple of other changes. It's here in several different formats, because I felt like playing around :)
Note: some of those text still have the image corresponding to the old version of the text (that was in the board posting). If the image has "de Caisarán Avguston" in the first line, it's old; if it has "Caisarei Ávustei", it's good. I'll get around to fixing the ones that have the wrong image link eventually.
This is a translation of the Ten Commandments, from Exodus 20:1-17. It exists in two versions at the moment:
Just testing something.
Soa etėlevi Ihanei: The beginning of the Gospel according to John, as transcribed from an old manuscript Mark was kind enough to send me. NOTE: this document was written before the "big relexification", and a fair number of words used are no longer official and have been replaced by others. Also, some of the morphology (and probably some of the syntax) is obsolete. Something to those interested in historical Verdurian, perhaps, but not something to use as a language model.
This document, together with its notes, used to be part of the learning materials on offer to the prospective student of Verdurian. Later, Mark withdrew the offer (it's not on the current version of his web pages, as of 2002-04-06; it was there on 2001-07-17 when I printed out many of his pages), perhaps because the document wasn't in HTML or even in Microsoft Word format but only as a set of manuscript pages. So, here it is now. Any errors in transcription are likely to be mine; the copy I had was not the best quality. (Strangely paired quotation marks may be Mark's, though -- at least, I attempted to transcribe what I saw on the manuscript.)
This document is in UTF-8 format and includes a few letters in Verdurian according to the CSUR encoding. I may get around to adding images instead, since you probably won't have a font with any characters at those code points ;).
Comments, suggestions, or feedback to philip@newton.digitalspace.net.